My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence.
有喜有忧，有笑有泪，有花有实，有香有色，既须劳动 ,又长见识 ,这就是养花的乐趣。(老舍:《养花》)
Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit ,fragrance and color, manual labor and increased knowledge all these make up the joy of flower cultivation.
Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.
Many people forsake their friends in favor of their own families, or at least draw a line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course.
Though many other people violate the taboo, I for my part cannot bear to do the same. This again is the impractical view of a bookish person.
3.将外位语结构译为由介词of ,as for, as to, as regard等引导的介词短语放在句首,通常适用于句子中出现”至于”或含有此意味的句子
As to picky eating, I often find people barely over forty becoming very choosy about food.
If it is beyond one's capacity to single-handedly stem the prevailing social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse. All this is undoubtedly the pedantic view of bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.(译为同位语)
A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.
It is sheer irresponsibility to pick up the pen and "force ourselves to write" without investigation or study.
Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meet.
In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the views they put forward for mutual discussion, study, inspiration and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.
When chatting away with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of former days.
The material conditions are factories, railways, firearms and the like.
The necessities for traveling are leather satchels, flasks, razors, small medicine kits, and the like.
For a relatively long period ahead ,the focus of our work is to realize the economic development.